A New Generation Of Japanese Translators Is Reading And Acting Between The Lines.
Young and ambitious Japanese freelance translator Sonoko Hagiwara (IN-JAPANESE) is sponsored by consultancy firm to bring new spark to translation services in Japan and create real business value for international companies looking into Japan.
Online, October 6, 2009 (Newswire.com) - Tokyo, Japan
Are translation services helping your business? Is it certifications only that count? Can a translator improve your business success in Japan?
"Yes and unfortunately often No", says Markus Kaub, Director of PlusConcept (Asia) and German national living in Tokyo.
"Whilst correct and qualified translations are always important in the formal Japanese business world, the real support required, is often much more than a good or certified knowledge of the language. It's reading between the lines, i.e. business lines not text lines. Compared to standard translation skills, a solid hands-on business experience, ambition, creative thinking and a high degree of flexibility, actually helped us significantly more in our localization needs and marketing efforts in Japan."
Based on the above experience PlusConcept (Asia) decided to sponsor one of its most ambitious & skilled contract consultants in pursuing her business career.
With the set-up of IN-JAPANESE, PlusConcept is supporting Ms. Sonoko Hagiwara in achieving her goal of providing a direct, native and hands-on English to Japanese translation service. Additional Ms. Hagiwara will be able to support companies operating in Japan virtually and/or on-location.
The combination of a solid business experience, advanced and natural English skills, a good international hands-on experience and academic background, put Ms. Hagiwara in a good starting position to provide a real value to companies looking to improve or establish their business in Japan.
"Already within the first weeks of launching the service, there has been a very positive interest of international companies to work with Ms. Hagiwara & IN-JAPANESE. Her work included business communication with vendors, translation of business documents, arranging and assisting on-location sales meetings. There is generally a very positive feedback about communication skills, business understanding and open attitude of Sonoko. This makes us very happy and shows there is a demand for fresh minds in the translations and interpretation field.", says Markus Kaub.
For more information on how IN-JAPANESE can read and act between the lines for you in Japan, visit: http://in-japanese.plusconcept.info.
IN-JAPANESE is sponsored by PlusConcept (Asia).
IN-JAPANESE by Sonoko Hagiwara provides fast, personal, native English to Japanese Translations and Business Assistance (no agencies involved).
+ Direct. No middlemen = Better communication & prices
+ Qualified. Good corporate & personal track record
+ Fast. I understand the need for speed
+ Business Experienced. More than just translations
CONTACTS
*Please contact Markus Kaub (PlusConcept) for references
*Email: [email protected]
*URL: http://www.plusconceptasia.com
*Please contact Sonoko Hagiwara for service information and background information
*Email: [email protected]
*URL: http://in-japanese.plusconcept.info/
###
Share:
Tags: Business, Japan, Japanese, Service, translation, virtual assistant